As Kalantzis and Cope
(2001) stated:
“ ….the most important skill
students need to learn is to negotiate dialect, register and semiotic
differences, code switching, interlanguages and hybrid cross cultural
discourses.”
ICT translation tools
are an excellent way of achieving this.
A positive environment in
which students are treated with understanding in regards to their
often-traumatic backgrounds is a beginning step. Inundating socially and
psychologically removed individuals with western texts that they are unfamiliar
with can lead to further isolation and loneliness at school which reduces their
motivation to learn.
Many languages have
translation tools available on the internet. Utilising literature of other
cultures in lessons can be easily accessed by students and studied side-by-side
English texts. This can help compromise (in a fair manner) the balance between
teaching the curriculum and taking into account the background and needs of
students.
Websites like “words
without borders” can offer bilingual help in teaching curriculum.
It is also helpful for
monolingual English speakers who are exposed to other cultures.
No comments:
Post a Comment